Inscriptiones Graecae

IG II/III³ 1, 965 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 965

IG II/III³ 1, 966

IG II/III³ 1, 967 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 967 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
286-262
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                            

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – αὐτ]ὸν [πρόξεν]ο[ν τ]–
2[οῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων κα]ὶ τοὺς ἐγγό[νους αὐτ]ο[ῦ]·
3[εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ ἔγκτησ]ιν γῆς καὶ ο[ἰκ]ίας· ὑ̣π[ά]–
4[ρχειν δὲ αὐτῶι εἰς τὸ λοιπὸν] δ̣ιατηροῦντι τ̣ὴ̣[ν α]–
5[ὐτὴν αἵρεσιν τῶι δήμωι εὑρέσθ]α̣ι καὶ ἄ[λ]λο ἀ̣[γαθ]–
6[όν, οὗ ἂν δοκῆι ἄξιος εἶναι . . . . .10. . . . .]Μ[. .]Ο[ . .4. .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                                

- - -
1- - - dass er auch proxenos des
2Volkes der Athener sei und seine Nachkommen;
3dass ihm auch sein soll das Recht zum Erwerb von Grund und Haus; dass
4er auch, wenn er in der Zukunft dieselbe Haltung gegenüber
5dem Volk wahrt, noch andere Auszeichnung finden wird,
6deren er für würdig erachtet wird; - - -
- - -
                                

- - -
1- - - he shall be proxenos
2of the Athenian People, and his descendants;
3and he shall have the right of ownership of land and a house;
4and on maintaining the same preference for the People
5it shall be possible for him [in the future] to obtain other benefits,
6[whatever he may be deemed worthy of] - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 582